woensdag 19 april 2017

Alice Matheson #1-2 - Istin, Vandaële


Dag Z
Daedalus, 2017
56 p.
Vertaald uit het Frans: Jour Z

De moordenaar in mij
Daedalus, 2017
56 p.
Vertaald uit het Frans: Le tueur en moi

Een nieuwe stripreeks boordevol zombies? Reken maar dat ik van de partij ben!

Ik heet Alice Matheson. 
Ik dacht het enige monster te zijn in dit hospitaal.

In Alice Matheson volgen we Alice, een verpleegster op de palliatieve afdeling van een ziekenhuis. Ze heeft echter een geheim: haar hobby is patiënten voortijdig naar de andere wereld helpen en tot nu toe heeft ze steeds haar gang kunnen gaan.

Wanneer ze op een nacht een kankerpatiënte naar het mortuarium voert voor haar finale spuitje, staat die na enkele minuten doodzijn weer op: zombie-time!

Alice weet de zombievrouw te overmeesteren, maar dan worden alle lijken in het mortuarium wakker...

Naast het feit dat er nu zombies op aarde (of: in Londen) rondlopen, begint Alice de hete adem van de ziekenhuisadministratie in haar nek te voelen. Ze is altijd net toevallig aanwezig wanneer iemand zijn laatste adem uitblaast en dat wekt argwaan. En dan is er die vreemde man die zegt haar te kennen, maar die zij nog nooit gezien heeft.

Een spannende strip is Alice Matheson zeker en ik was blij om een nieuwe zombiereeks aan het stripfirmament te verwelkomen.

Maar dan was daar die schabouwelijke vertaling uit het Frans. Uitgeverij Daedalus legde die in handen van vertaler Damie François, een persoon waar ik op het wijde web niets van kan terugvinden, maar iemand die blijkbaar wel zijn/haar vertalersdiploma uit de sjiekenbak gehaald heeft.

De gebruikte taal varieert van heel hoogdravend naar bijna platte spreektaal, soms zelfs in dezelfde tekstballon. En er worden echt heel wat fouten gemaakt...

Enkele voorbeelden:

Dag Z:

p. 28: "Zij was besmet! Dus tot een zekere dood veroordeeld, vooraleer zij zou beginnen met zelf overal de dood te zaaien, akkoord?"

p. 33: "Ik moet heel normaal lijken, lijk hij."
p. 33: "Maar... Ik val voor de vrouwen, dat is al een tijdje zo en..."

p. 35: "Ik wil weten wat deze activiteit bij de doden veroorzaakt! Ik wil alle versrpeidings (sic) - en besmettingsstructuren ervan kennen. Dan men mij onverwijld alle mogelijke oorzaken van deze epidemie voorlegt."

De moordenaar in mij:

p. 8: "Ik heb gezegd: trek u recht." (een chauffeur tegen zijn vrachtwagen)

p. 12: "Je bent gelijk Jeanne d'Arc, je hoort stemmen."

p. 33: "Ik luister naar de litanie van de deken. Ik heb de indruk om niet aanwezig te zijn."
p. 33: "Gaat het Alice?" "Volgens jou!" "Het is de eerste keer dat ik je voel..." (ik begrijp eerlijk gezegd niets van deze conversatie)

p. 41: "Mijn ijskoude blijk brengt hen met de voeten op de grond. Ze lossen hun greep."

p. 45: "Ik wil je alleen maar op de hoogte brengen dat een genaamde Harold Butler zich voor jouw interesseert."

Ik had deze reeks graag vier sterren gegeven, want het tekenwerk en de verhaallijn zitten goed in elkaar, maar als ik met zo'n incompetentie op taalvlak word geconfronteerd, kan ik niet anders dan een volle ster aftrekken.

Drie sterren dus en da's jammer.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten